Les séances ont lieu le vendredi de 10h30 à 12h30, salle i 101 (sauf exception qui sera signalée).
Le résumé de chaque conférence est téléchargeable en bas de page environ 1 semaine avant la séance.
Ce séminaire réunit les chercheurs comparatistes de TELEM, confirmés et débutants, et accueille tous ceux qu’intéressent les questions de traduction et d’analyse des textes à l’échelle de la littérature mondiale. La littérature comparée associe la tension du sens à la mise en commun et en rapport du divers, à travers une « pensée des ponts et des passerelles », du partage et du dialogue – une pensée de la traduction. Il faut du tact dans l’évaluation du détail, dans sa mise en perspective, et dans la mise en contact de phénomènes et d’œuvres éloignés. Lit-on plus à tâtons en traduction ou dans l’original ? Le commentaire est-il une mainmise ou une déprise ? Le tact suppose audace et retenue, saisie et discrétion, connaissance d’une norme mais capacité à s’en écarter.
Nous nous efforcerons ensemble de mettre en œuvre et d’illustrer ce tact critique porté par une pensée de la traduction et de la circulation des sens, de manière à maintenir, « contre un monde où rien n’arriverait plus, l’espace de l’événement et de l’advenir » (J.-C. Bailly). Des chercheurs présenteront leurs travaux en cours de manière à dévoiler la pluralité des approches comparatistes.
(Séances de l'automme 2021 : voir sur le site de TELEM)
Deux événements organisés par les membres de l’équipe sont intégrés au calendrier : ils s’inscrivent dans les enjeux du séminaire, et vous êtes invités à assister au moins en partie à ces journées.
Jodie-Lou Bessonnet
Camille Deschamps Vierø
Ève de Dampierre-Noiray
MSHA, Salle Jean Borde. Suivre le lien ci-dessous.