Plurielles-logo

2022, 8 avril : Une pensée des enjeux de la traduction et du « tact » critique [Journée d’étude des jeunes comparatistes]

Journée d’étude des jeunes comparatistes : une pensée des enjeux de la traduction et du « tact » critique

9h30 – 16h : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine (MSHA), Salle Jean Borde

Première session : 9H30-12H40

9h30 – 9h45 : Introduction

Présidence de séance : Emmanuelle Barassin (M1, UBM)

9h45 – 10h25 : Quel sort en traduction pour les audaces thématiques, aspérités stylistiques et jeux intertextuels de If I Forget Thee, Jerusalem de William Faulkner ? Une lecture critique des traductions de Maurice-Edgar Coindreau et de Jorge Luis Borges – Térence Isart (M1, UBM)

10h25 – 11h05 : Diversité des interprétations et intériorisations du concept du Harem dans l’œuvre Flore et Blanchefleur : aux frontières de l’intraduisible ? – Soumaya Ez-Zghyry (M1, UBM)

11h05 – 11h20 : Pause café

11h20 – 12h : La fonction de diplomate influence-t-elle le processus de traduction ? Le « tact » littéraire de Jusuf Vrioni dans la traduction française de l’œuvre albanaise Le pont aux trois arches d’Ismaïl Kadaré – Dea Jazhexi (M1, UBM)

12h – 12h40 : Traduction ou réécriture ? Les déformations de l’édition anglaise de Frankenstein à Bagdad d’Ahmed Saadawi ; étude des répercussions littéraires et culturelles des choix de traduction et d’édition – Bouamrane Derrar-Meftah (M1, UBM)

12h45-14h00 : Déjeuner au « Sweet Corner », 124 Avenue du Dr Albert Schweitzer, 33600 Pessac 

Seconde session : 14h-16h

14h00-14h40 : Atelier de réflexion traductive proposé et animé par Faustine Imbert-Vier (traductrice indépendante du tamoul)

14h40-15h20 : La Palestine est-elle une métaphore ? Le détour par l'universel ou le tact du poème chez Mahmoud Darwich – Eve de Dampierre (MCF, UBM)

15h20-16h : Traduction, circulation, montage: un auteur peut-il manquer de tact ? (sur une "copie" de Lu Xun par Heiner Müller) – Céline Barral (MCF, UBM)

 

 

Manifestations associées

 Documents à télécharger
 Télécharger le programme

A découvrir :

2022, 1er janvier : l'UR Plurielles voit le jour


À tous et toutes les chercheurs et chercheuses de Plurielles, nous souhaitons une lumineuse année 2022 !Que le lancement de notre équipe rayonne de vos découvertes.Sans oublier de vous garder tous et ...

2022, 17 janv. : Thème Traduction, plurilinguisme et cosmopolitisme [Réunion]

La rencontre des chercheurs intéressés par le thème transversal « Traduction, cosmopolitisme, plurilinguisme » aura lieu le lundi 17 janvier 2022 de 15h à 16h30 en H 106.Pas de lien zoom. Pour tout re...

Consultez nos séminaires

Consultez ICI la liste de nos séminaires

2022, 1er av. : Enseigner la Bible en traduction dans le secondaire [Conférence de Claire Placial]


Vendredi 1er avril 2022 – 9h30-12h30 salle I003 - entrée libreDans le cadre du séminaire « Le geste comparatiste entre pensée de la traduction et tact critique »Conférence de Claire Placial : Enseigne...