(à paraître) « Ova completa (Susana Thénon), ou la chronique d’une rhapsodie traductive », dans Françoise Buisson et Blandine Daguerre (dir.), Traduire le double langage. Double jeu et double sens, Presses universitaires de Pau et des Pays de l’Adour, « Alm@e Linguae », 2024.
(à paraître) « Détisser l’interprétation. Des usages possibles de la traduction poétique au Cycle 4 », dans Vincent Ferré (dir.), Communautés interprétatives. Autour de Stanley Fish, revue Crin, Leiden-Boston, Brill, 2024.
« S’énoncer en poésie à la frontière des genres. Étude à partir de Mariées rebelles [Wild Brides], de Laura Kasischke (trad. Céline Leroy) et Le Dernier livre des enfants, d’Ariane Dreyfus », Hybrida. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes, n° 4, juin 2022.
« Susana Thénon traductrice de Rainer Maria Rilke : sur les traces d’une conversion énonciative », dans Corinne Bayle & Éric Dayre (dir.), Le poème, le juste, Paris, KIMÉ, 2022, p. 187-200.
Récits d’outre-thèse. Revue Essais, HS n°7, 2022
« Mais alors qu’est-ce que vous faites là ? » s’étonne une conseillère de Pôle emploi devant qui une jeune femme vient de brandir son titre de « docteure » après avoir argumen