Plurielles-logo

Blanche Turck Mis à jour il y a 5 mois Doctorant.e Littératures et mondes ...

blanche.turck@u-bordeaux-montaigne.fr

Thème(s) de recherche

  • Didactique de la littérature, littérature comparée
    Lire plus
  • Lectures créatives de poésie
    Lire plus
  • Traduction poétique
    Lire plus
  • Traduire-écrire
    Lire plus
  • Traductologie féministe
    Lire plus

sur Blanche Turck


Poétesses en traduction : accueillir le lointain. Pour une redéfinition des espaces de transmission à partir de Marie de France, Sylvia Plath, Susana Thénon et Laura Kasischke. Thèse: Accueillir le lointain des poétesses en traduction : pour une redéfinition des espaces de transmission (Directeur(s): Isabelle Poulin) Détails de la thèse
  • (à paraître) « Ova completa (Susana Thénon), ou la chronique d’une rhapsodie traductive », dans Françoise Buisson et Blandine Daguerre (dir.), Traduire le double langage. Double jeu et double sens, Presses universitaires de Pau et des Pays de l’Adour, « Alm@e Linguae », 2024.
  • (à paraître) « Détisser l’interprétation. Des usages possibles de la traduction poétique au Cycle 4 », dans Vincent Ferré (dir.), Communautés interprétatives. Autour de Stanley Fish, revue Crin, Leiden-Boston, Brill, 2024.
  • « S’énoncer en poésie à la frontière des genres. Étude à partir de Mariées rebelles [Wild Brides], de Laura Kasischke (trad. Céline Leroy) et Le Dernier livre des enfants, d’Ariane Dreyfus », Hybrida. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes, n° 4, juin 2022.
  • « Susana Thénon traductrice de Rainer Maria Rilke : sur les traces d’une conversion énonciative », dans Corinne Bayle & Éric Dayre (dir.), Le poème, le juste, Paris, KIMÉ, 2022, p. 187-200.

Récits d’outre-thèse. Revue Essais, HS n°7, 2022

« Mais alors qu’est-ce que vous faites là ? » s’étonne une conseillère de Pôle emploi devant qui une jeune femme vient de brandir son titre de « docteure » après avoir argumen