Les formes d’invisibilisation et la notion de hors-champ entre écriture littéraire et traduction (français-chinois)
Tan-Ying Chou – 27 mars 2025, 17h30-19h, MSH salle 2
Tan-Ying Chou (UBM), maîtresse de conférences au Département d’Études chinoises, écrivaine, traductrice, et directrice du CEREO (Centre d’études et de recherches sur l’Extrême-Orient) au sein de l’UR Plurielles.
La traduction littéraire : l’étranger comme refuge et « patrie »
Marie-Vrinat Nikolov - 3 avril 2025, 17h30-19h, MSH SALLE 2
Marie-Vrinat Nikolov est professeur des universités en langue et littérature bulgares, ainsi qu’en théorie de la traduction à l’Inalco, co-directrice du master de traduction littéraire à l’Inalco, traductrice littéraire, autrice d’une cinquantaine de romans, recueils de récits et poèmes traduits du bulgare. https://www.marievrinat-nikolov.com/
Sa communication portera sur sa trajectoire, son refus d’un lieu racine et du refuge de la traduction, de ce qu’être en lien avec des étudiants traduisant à partir de ou dans des langues différentes apporte à sa réflexion et à sa pratique.
Étrangères à leur mémoire : penser le traumatisme hérité dans la littérature féminine de l’immigration.
Laïla Fatih - 17 avril 2025, 17h30-19h, MSH SALLE 2
Laïla Fatih (UBM), doctorante en Littérature comparée, est rattachée à l’équipe Littératures & Mondes au sein de l’UR Plurielles. Elle prépare une thèse intitulée : « Penser l’écriture transmissive : donner la parole aux aïeules réduites au silence dans les autobiographies romancées. »
Ce séminaire prend pour point de départ la question suivante : quelle part de l’étranger se rencontre dans la recherche ? Qu’elle désigne la pratique multilingue, interdisciplinaire, ou la simple conscience d’un hors-champ, dans lequel existent la ou les autres langues, la ou les autres disciplines, cette « part de l’étranger » intéresse le contexte de mondialité dans lequel s’inscrit la recherche aujourd’hui. Il s’agira aussi de revenir sur l’histoire complexe de la notion, glissante et imparfaite, d’étranger : ses traductions, ses acceptions multiples. La réflexion menée au cours du séminaire s’efforcera de l’éclairer, en travaillant les lieux de passage, les zones de frontières entre diverses disciplines ou domaines des sciences humaines, entre diverses langues.
Enfin, un fil rouge de ce séminaire consistera à réfléchir à l’hospitalité de l’espace littéraire : quelles fonctions ou quelles forces propres à la littérature trouvent leur place dans un lieu consacré aux sciences humaines ? En quoi la littérature peut-elle s’apparenter à une maison des sciences de l’homme ou des sciences humaines ?
Seront bienvenues dans le séminaire toutes les conférences ou réflexions :
On aura à cœur de ménager des temps d’arrêt sur travaux ou d’arrêt sur notions et concepts émergents ou récemment apparus :
Enjeux: