Plurielles-logo

La part de l'étranger 2025 MSH Jeudi 17h30-19h / Tan-Ying Chou le 27 mars / Marie-Vrinat Nikolov le 3 avril / Laïla Fatih le 17 avril

Première rencontre : Lien Zoom (code: 884716)

Les formes d’invisibilisation et la notion de hors-champ entre écriture littéraire et traduction (français-chinois)

Tan-Ying Chou – 27 mars 2025, 17h30-19h, MSH salle 2

Tan-Ying Chou (UBM), maîtresse de conférences au Département d’Études chinoises, écrivaine, traductrice, et directrice du CEREO (Centre d’études et de recherches sur l’Extrême-Orient) au sein de l’UR Plurielles.

https://www.mshbx.fr/2025/02/03/les-formes-dinvisibilisation-et-la-notion-de-hors-champ-entre-ecriture-litteraire-et-traduction-francais-chinois/

Deuxième rencontre : Lien Zoom (code: 815228)

La traduction littéraire : l’étranger comme refuge et « patrie »

Marie-Vrinat Nikolov - 3 avril 2025, 17h30-19h, MSH SALLE 2

Marie-Vrinat Nikolov est professeur des universités en langue et littérature bulgares, ainsi qu’en théorie de la traduction à l’Inalco, co-directrice du master de traduction littéraire à l’Inalco, traductrice littéraire, autrice d’une cinquantaine de romans, recueils de récits et poèmes traduits du bulgare. https://www.marievrinat-nikolov.com/

Sa communication portera sur sa trajectoire, son refus d’un lieu racine et du refuge de la traduction, de ce qu’être en lien avec des étudiants traduisant à partir de ou dans des langues différentes apporte à sa réflexion et à sa pratique.

Troisième rencontre: Lien Zoom (code: 848103)

Étrangères à leur mémoire : penser le traumatisme hérité dans la littérature féminine de l’immigration.

Laïla Fatih - 17 avril 2025, 17h30-19h, MSH SALLE 2

Laïla Fatih (UBM), doctorante en Littérature comparée, est rattachée à l’équipe Littératures & Mondes au sein de l’UR Plurielles. Elle prépare une thèse intitulée : « Penser l’écriture transmissive : donner la parole aux aïeules réduites au silence dans les autobiographies romancées. »

 

Le programme d'automne sera communiqué prochainement

 

Enjeux du sÉminaire

Ce séminaire prend pour point de départ la question suivante : quelle part de l’étranger se rencontre dans la recherche ? Qu’elle désigne la pratique multilingue, interdisciplinaire, ou la simple conscience d’un hors-champ, dans lequel existent la ou les autres langues, la ou les autres disciplines, cette « part de l’étranger » intéresse le contexte de mondialité dans lequel s’inscrit la recherche aujourd’hui. Il s’agira aussi de revenir sur l’histoire complexe de la notion, glissante et imparfaite, d’étranger : ses traductions, ses acceptions multiples. La réflexion menée au cours du séminaire s’efforcera de l’éclairer, en travaillant les lieux de passage, les zones de frontières entre diverses disciplines ou domaines des sciences humaines, entre diverses langues.

Enfin, un fil rouge de ce séminaire consistera à réfléchir à l’hospitalité de l’espace littéraire : quelles fonctions ou quelles forces propres à la littérature trouvent leur place dans un lieu consacré aux sciences humaines ? En quoi la littérature peut-elle s’apparenter à une maison des sciences de l’homme ou des sciences humaines ?

Seront bienvenues dans le séminaire toutes les conférences ou réflexions :

  • sur la conscience de soi du chercheur (depuis quel lieu et quel point de vue je travaille ; où je me situe, linguistiquement, en termes de discipline ou domaine ; à quel carrefour)
  • sur l’interdisciplinarité ou la transdisciplinarité des objets et des méthodes en SH
  • sur la traduction

On aura à cœur de ménager des temps d’arrêt sur travaux ou d’arrêt sur notions et concepts émergents ou récemment apparus :

  • présentation /lecture des travaux publiés et/ou en cours sur les variations de l’étranger (étrange, étrangement, inquiétante étrangeté), nouvelles publications, etc.
  • émergences de concept, ou de domaines de recherche ; évolution du lexique en diachronie et en traduction (entre les langues / entre les disciplines).
  • influence du contexte de notre recherche sur son contenu, sa forme (ex : l’IA, la circulation des textes et des images en contexte de guerre, etc.)
  • écoute des projets de recherche des doctorants

Enjeux:

  • penser la maison commune aux « sciences de l’homme » et la façon d’y inclure la littérature. Il s’agit de penser la mise en rapport (sur le modèle d’une éthique traductive) plutôt que l’appropriation culturelle ou sa dénonciation ; de saisir des processus d’identification (spécificité littéraire) plutôt que des identités.
  • donner à lire un corpus de textes qui, depuis différentes disciplines des SH, réfléchissent à cette part de l’étranger.
Lire plus

Séance(s) :

Découvrir d'autres séminaires: