Plurielles-logo

Tan-Ying Chou Mis à jour il y a 3 mois Maître de conférences CEREO Responsable de l'équipe CEREO

tan-ying.chou@u-bordeaux-montaigne.fr

Thème(s) de recherche

  • littérature taïwanaise
    Lire plus
  • traduction et réécriture littéraires
    Lire plus
  • littérature moderne chinoise
    Lire plus
  • auto-traduction et écriture bilingue
    Lire plus
  • Eileen Chang
    Lire plus

Projet(s)

  • La traduction des littératures étrangères et leurs paradigmes de réception en France
    Lire plus

sur Tan-Ying Chou


Fiche recherche - Université Bordeaux Montaigne

Sélection d’articles dans des ouvrages collectifs ou des actes de colloques :

• Tan-Ying Chou, « Les frontières de la vérité ? à propos d’une polémique suscitée par le genre “sanwen” dans le système des prix littéraires à Taiwan », in Angel Pino et Isabelle Rabut (dir.), Prose libre - l'essai moderne en Chine, Presses de l’Inalco, p.257-275, 2023. 

• Tan-Ying Chou, « Une bouteille à la mer nommée “littérature”  : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la Guerre froide », in Florence Xiangyun Zhang et Nicolas Froeliger (dir.), Traduire, un engagement politique ?, Bruxelles, Peter Lang, 2021, p.91-107.

• Tan-Ying Chou, « Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction et réécriture chez Eileen Chang », in Éric Benoit (dir.), Effets de lecture - pour une énergétique de la réception, Presses Universitaires de Bordeaux, 2019, p.199-210.

Sélection de traductions :
• Raymond Queneau 雷蒙•格諾, Fengge lianxi 《風格練習》 (Exercices de style), trad. du français vers le chinois et annoté par Tan-Ying Chou 周丹穎, Taipei, Alone publishing 一人出版社, 2016 (première édition) et 2022 (nouvelle édition).

• 楊澤 Yang Ze, N’aie pas de doute, recueil de poèmes, trad. du chinois (Taiwan) par Mélie Chen et Tan-Ying Chou, préface de Tan-Ying Chou et Mélie Chen, Circé, coll. « Poésie de Taiwan », Belval, 2020.

• 張愛玲 Eileen Chang, « Murmure »〈私語〉(1944), récit autobiographique trad. du chinois par Emmanuelle Péchenart et Tan-Ying Chou, revue Jentayu n°9, 2019.

• LONG Yingzong 龍瑛宗, « Zhiyou muguashu de xiaozhen » 〈植有木瓜樹的小鎮〉 (1937) et ZHANG Wenhuan 張文環, « Yanji »〈閹雞〉 (1942), [Traduction et co-traduction avec Mélie Chen du chinois vers le français des nouvelles « Le petit bourg aux papayers » et « Le Chapon »], in Angel Pino et Isabelle Rabut (sous la direction de), Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne I, Paris, Youfeng, décembre 2016. 

Les vertes années 年青的時候

L’une des plus grandes romancières du XXe siècle, Eileen Chang (1920–1995) dresse le portrait d’un jeune homme tombant amoureux d’une jeune fille russe à Shanghai. « Seuls les jeun

Études sur la littérature chinoise moderne et son histoire

offertes à Isabelle Rabut par ses élèves et anciens élèves Les présents mélanges touchent à diverses thématiques et à différents genres (roman, poésie, essai), avec une incursion du côté des rapp

LA LITTÉRATURE TAÏWANAISE À LA RENCONTRE DU MONDE

sous la direction de TAN-YING CHOU, ANGEL PINO & ISABELLE RABUTtextes édités par ANGEL PINO & ISABELLE RABUT Longtemps ignorée, la littérature taïwanaise a acquis une visibilité

Prose libre. L'essai moderne en Chine

 Le sanwen, genre littéraire chinois peu étudié à l’étranger, est mis à l’honneur dans cet ouvrage qui étudie diverses œuvres écrites par des auteurs de ce siècle et du siècle dernier.Héritière d

Fengge lianxi 《風格練習》 (Exercices de style)

Exercices de style de Raymond Queneau a été intégralement traduit du français vers le chinois et annoté par Tan-Ying Chou, pour la première fois dans le monde sinophone en 2016. À sa parution, Tan-Yin