Plurielles-logo

Le savoir des migrants "passants considérables"

Porté par : Isabelle Poulin

Placés le plus souvent sous le signe de la perte, voire de l’intrusion, les migrants sont rarement assimilés à l’édification d’un savoir. Leur expérience constitue pourtant une contribution précieuse au développement d’une conscience écologique (perte de paysages originels, arrachement à une langue dite « maternelle ») qu’il s’agira d’interroger dans des contextes de transmission, à partir du cas exemplaire de Vladimir Nabokov (1899-1977) et de son attachement à une éducation sans frontières : celle qu’il reçut lui-même en trois langues (russe, anglais et français – attaché ici à la figure emblématique du « passant considérable ») aussi bien que celle qu’il dispensa à son tour.

Écrivain déplacé par la violence de l’histoire, auteur d’une œuvre bilingue, moitié russe, moitié américaine, Nabokov fut très tôt confronté à la nécessité de transmettre, pour gagner sa vie, en donnant des cours particuliers dès 1924 à Berlin, puis dans les cursus académiques d’universités américaines dans les années 1940, parmi lesquelles celle de Cornell, à Ithaca, dans l’État de New York. Devenu un écrivain renommé, il est rarement versé dans l’ensemble toujours un peu suspect des écrivains de l’exil, encore moins associé à un « migrant ». Il s’est inscrit pourtant dans l’horizon critique de toute personne déplacée, celui que pose un autre exilé célèbre, au sortir de la Seconde Guerre mondiale : « Ce qui est certain, c’est que notre patrie philologique est la terre, ce ne peut plus être la nation » (E. Auerbach). Il s’agira d’interroger les conséquences de ce changement d’échelle, de cette prise de conscience d’un commun incommensurable, dans les constructions et modes de transmission des savoirs.

Responsables, partenariats : Isabelle Poulin, Marie Bouchet (MCF en littérature des États-Unis, UT2J, E.A. « Cultures Anglo-Saxonnes »), Julie Loison-Charles (MCF en traduction, Université de Lille, E.A. « Centre d’Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères »), Agnès Edel-Roy (Docteure et Chercheuse associée, Université Paris-Est Créteil), E.A. CLIMAS (UBM), programme « French Studies » (Cornell University)

Organisation / Calendrier

1/ Journée d'étude : Inadéquations : la migration au prisme de l’humour (Bordeaux, novembre 2021) 

2/ Journée d'étude : Hospitalité disciplinaire et indiscipline : rapports entre migration et frontières disciplinaires (Toulouse, automne 2022) 

3/ Journée d'étude : Traduction : la migration et le trouble dans la langue (Lille, 2023).

Octobre 2024 - colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Vladimir Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, U.S.A.

Ces travaux seront suivis d’une publication internationale.

 

Sur le même thème

Atelier de traduction plurilingue

L’objet de cet atelier est de rassembler traducteur.trice.s, chercheur.se.s en langues et civilisations, chercheur.se.s comparatistes et étudiant.e.s dans une pratique collective de la traduction. Cel...

Circulations conceptuelles

Une recherche pourra s’amorcer sur le devenir des concepts d’une culture à l’autre, d’une langue à l’autre. Par exemple, l’on pourra choisir un concept francophone et étudier son devenir dans les diff...

Perdre le monde, composer des mondes

Porté par : Jean-Paul Engélibert Raphaëlle Guidée (université de Poitiers, FORELLIS et IUF)
Perdre le monde est une expérience relativement commune qui peut recouvrir des réalités diverses : violences coloniales, guerres, désastres écologiques, désaffiliation sociale, exil, etc. Compose...