Plurielles-logo

2026, 20 avril, 14h: Conférence "Théories, plurilinguisme, traduction : La langue maternelle en filigrane dans l’œuvre de Julia Kristeva", par Irena Kristeva, Professeure à l'Université de Sofia. Salle des Thèses (Maison de la recherche)

Éric BENOIT

La « langue donnée de naissance » se fait ressentir en filigrane dans toutes les œuvres de Julia Kristeva, qui sont rédigées en un français marqué par un imaginaire bulgare. L’essai « Bulgarie, ma souffrance » et les quatre romans dans lesquels son identité polymorphe se manifeste par le retour constant à ses origines refoulées en sont l’illustration exemplaire. Lorsque le moi du passé et le moi du présent se reconnaissent dans leur expérience, toutes les frontières rigides fixant l’identité s’écroulent. Alors, dans l’oscillation du dedans, se libérant des multiples altérités hétérogènes qui à ce moment-là arrivent à se scruter dans leur intrication, résonne la reconnaissance. Somme toute, l’appartenance tourmentée de Julia Kristeva lui permet de percevoir sa langue maternelle comme étrangère à elle-même, l’étrange étrangère qui vit en France depuis une cinquantaine d’années et qui déclare se sentir « une citoyenne européenne, française de nationalité, bulgare de naissance et américaine d’adoption ».

Irena Kristeva, Professeurе des universités, enseigne la théorie de la traduction et la littérature française à l’Université de Sofia. Titulaire d’un doctorat de sémiologie, délivré par l’Université Paris Diderot, et d’un doctorat d’Etat en traductologie, soutenu à l’Université de Sofia, elle a notamment publié Pascal Quignard : la fascination du fragmentaire (2008), Pour comprendre la traduction (2009), Les Métamorphoses d’Hermès (en bulgare, 2015), et Détours de Babel (en bulgare, 2017). Traductrice du français et de l’italien, elle a traduit et supervisé, entre autres, des œuvres de Bobbio, Deleuze, Derrida, Eco, Foucault, Leopardi, Pascal, Quignard, Ricœur. Membre de la Société française de Traductologie. Auditrice libre de l’association Espace Analytique. 
Une rencontre doctorale avec Irena Kristeva, autour de la thématique "Théories, plurilinguisme, traduction", aura également lieu le Mardi 21 Avril de 14h00 à 16h00, en Salle des Thèses (MLR001) ; les doctorants et mastérants de langues et littérature y sont conviés.
 

Manifestations associées

conférence événement Doctorants

A découvrir :

2022, 1er janvier : l'UR Plurielles voit le jour


À tous et toutes les chercheurs et chercheuses de Plurielles, nous souhaitons une lumineuse année 2022 !Que le lancement de notre équipe rayonne de vos découvertes.Sans oublier de vous garder tous et ...

2022, 17 janv. : Thème Traduction, plurilinguisme et cosmopolitisme [Réunion]

La rencontre des chercheurs intéressés par le thème transversal « Traduction, cosmopolitisme, plurilinguisme » aura lieu le lundi 17 janvier 2022 de 15h à 16h30 en H 106.Pas de lien zoom. Pour tout re...

Consultez nos séminaires

Consultez ICI la liste de nos séminaires

2022, 1er av. : Enseigner la Bible en traduction dans le secondaire [Conférence de Claire Placial]


Vendredi 1er avril 2022 – 9h30-12h30 salle I003 - entrée libreDans le cadre du séminaire « Le geste comparatiste entre pensée de la traduction et tact critique »Conférence de Claire Placial : Enseigne...