Ce colloque s’inscrit dans la lignée d’un précédent colloque, tenu il y a plus de 30 ans : Dino Buzzati : la lingua, le lingue (Feltre-Belluno, 1991) Le but est de faire le point, à l’occasion des Cinquantenaire de la mort de Dino Buzzati (1906-1972), sur la réception dans le monde de l’écrivain vénitien, par le bais des traductions et notamment les plus récentes et par l’influence croissante de son œuvre dans le domaine des arts visuels et de la bande dessinée : réécritures, transpositions et adaptations, entre les différents "imaginaires de la traduction" (R. Raimondo) et dans l’ »idiocanon" (A. Scarsella) du fantastique mondial et du roman graphique, Dino Buzzati s'affirme de toute évidence comme un des auteurs du XXe siècle le plus traduit. Dans la deuxième partie du colloque, prévue en 2023, seront prises en considération les langues et les littératures non étudiées dans ce premier volet (Russie, Catalogne, Maghreb, etc.), ainsi que des approfondissements et des investigations complémentaires.
À tous et toutes les chercheurs et chercheuses de Plurielles, nous souhaitons une lumineuse année 2022 !Que le lancement de notre équipe rayonne de vos découvertes.Sans oublier de vous garder tous et
Journée d’études internationale interdisciplinaire, Université Bordeaux Montaigneorganisée par Marie-Lise Paoli et Géraldine Puccini« Qui ne dit mot consent » : dits et non-dits des dés