Organisatrices
Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne, UR Plurielles
Émilie Audigier, Universidade Federal do Maranhão UFMA,Brésil
Ces journées ont pour objectif de réunir des chercheurs en écologie et en traduction, des penseurs engagés pour la préservation de la planète et des traducteurs.
L’idée d’un vis-à-vis franco-brésilien est née d’une collaboration prolongée entre deux contributrices à l’Histoire des traductions en langue française – vaste projet de mise en évidence des petites mains travaillant à la mondialisation.
Aucun des quatre volumes (publiés chez Verdier entre 2012 et 2019) ne comporte d’entrée « Écologie », alors même que sciences, arts et sciences humaines se sont emparé depuis longtemps de la question de la vie sur terre, dans des langues diverses. Les présentes journées entendent combler cette lacune.
Comme l’ont formulé les responsables d’un ensemble d’études interrogeant Écologie et humanités, « la grande question » que la pensée écologique pose spécifiquement aux humanités est« celle de la traductibilité » (F. Colombo, N. Engone Elloué et B. Guest, « Prêter attention aux mondes.Vers une écologie décentrée, plurielle et interprétative », Écologie et Humanités, Essais.Revue interdisciplinaire d’Humanités, vol. 13 / 2018 ; https://journals.openedition.org/essais/435). La crise climatique implique en effet de prendre acte du vivant dans son ensemble, donc à la fois d’inventer un langage pour tout ce qui ne parle pas, et de tenir compte d’une réalité humaine plurilingue – si tant est qu’on veuille connaître et préserver la diversité des habitats et de leur perception.
Deux grands axes seront développés :
1/ Sur l’histoire de la traduction, en France et au Brésil, des arts et savoirs en lien avec la crise climatique
2/ Sur la fonction de vigie des traducteurs, d’un continent à l’autre
9h30-10h30 « Perspectives de et sur la France dans le panorama mondial de la pensée écologique », Bertrand Guest (Université d’Angers, Littérature comparée)
11h-12h « Apprendreà traduire avec les Amérindiens d’Amazonie : lecture perspectiviste de la nouvelle ‘O Mentiroso’ de Pedro Cesarino », Ilana Heineberg(Université Bordeaux Montaigne, Études lusophones)
14h-15h En partenariat avec Lettres du monde - Entretien avec Fatima Ouassak, à partir de son livre Pour une écologie pirate. Et nous serons libres (La Découverte, 2023).
15h30-16h30 Expériences brésiliennes, séquence conçue par Émilie Audigier (Universidade Federal do Maranhão UFMA, Brésil) :
• « Exercices de l'imagination : traduire et écrire l'animal », Maria Esther Maciel (Universidade Federal de Minas Gerais UFMG, Brésil)
• Présentation du Centro de Saberes Tukàn de la communauté des Indiens Tenetehars/ Guajajaras du Brésil
16h30-17h Bilan, premières perspectives
« La traduction durable », Tiphaine Samoyault (EHESS)
Salle Jean Borde, Maison des Sciences de l’Homme (10 Esp. des Antilles, 33600 Pessac)
9h30-10h30 « Traduire ou la dévoration du jaguar », Emilie Audigier (Universidade Federaldo Maranhão UFMA, Brésil)
11h-12h « Traduire ou ne pas traduire : pratiques éditoriales et choix culturels dans le domaine de l'écologie en France » Anne-Rachel Hermetet(Université d’Angers, Littérature comparée)
14h-15h Atelier de traduction Brésil / Emilie Audigier et Ilana Heineberg
15h-16h Atelier de traduction Inde / En collaboration avec l’association MATRANA, Faustine Imbert-Vier (traductrice du tamoul)
16h -17h Atelier de traduction Amérique du Nord / Véronique Béghain (Université Bordeaux Montaigne, Études des mondes anglophones, traductologie)
À tous et toutes les chercheurs et chercheuses de Plurielles, nous souhaitons une lumineuse année 2022 !Que le lancement de notre équipe rayonne de vos découvertes.Sans oublier de vous garder tous et
Journée d’études internationale interdisciplinaire, Université Bordeaux Montaigneorganisée par Marie-Lise Paoli et Géraldine Puccini« Qui ne dit mot consent » : dits et non-dits des dés