Plurielles-logo

2024, 16 octobre: Vers une nouvelle traduction italienne de Bouvard et Pécuchet [conférence professeur invité]

Florence Pellegrini

Stella Mangiapane, Professeur invité, donnera une conférence le 16 octobre:

“Vers une nouvelle traduction italienne de Bouvard et Pécuchet de Flaubert (premiers éléments)”

Mercredi 16 Octobre 2024, de 13h30 à 15h30 en Salle des Thèses, Maison de la Recherche.

Bouvard et Pécuchet, le dernier roman – inachevé et publié à titre posthume – de Gustave Flaubert (1821-1880), a fait l’objet de nombreuses traductions en langue italienne (la première datant de 1927) qui témoignent de l’importance que revêt ce roman au sein du système littéraire et culturel italien.

Parmi les traits esthétiques qui font de ce roman l’un des chefs-d’œuvre de la littérature française, la question de la langue – ou plutôt, devrait-on dire, des langues – joue un rôle central. Il s’agit en effet pour Flaubert d’incorporer les langues des savoirs à la matière narrative de cette « encyclopédie critique en farce » conçue pour mettre en scène une implacable revue critique des savoirs au XIXe siècle et déconstruire, par le biais du comique et du grotesque, leur pouvoir et leur valeur symboliques. L’une des particularités stylistiques de l’œuvre réside donc dans le fait que dans chaque chapitre, c’est-à-dire à chaque nouvelle expérience entreprise par les deux protagonistes, l’auteur fait résonner les langues de spécialité, i.e. la terminologie spécifique au domaine scientifique abordé ainsi que sa modélisation discursive.

D’après l’analyse comparative d’un certain nombre de traductions italiennes avec le texte de départ, il apparaît évident que ces traits lexicaux et discursifs ont été souvent les moins soignés par la plupart des traducteurs, qui ont travaillé selon des critères hétérogènes. 

Biographie

Stella Mangiapane est maître de conférences en Langue, traduction et linguistique française à l’Université de Messine. Spécialiste de Flaubert et de critique génétique, elle a publié de nombreux articles et essais sur la genèse des Trois contes, de Madame Bovary et de Bouvard et Pécuchet.

Ses autres recherches portent sur le FOS (Français sur Objectifs Spécifiques), la lexicographie bilingue, la traductologie et la didactique du FLE.

Elle est membre associé à l’étranger du Groupe Flaubert-Equipe Ecritures du XIXe siècle, ITEM (Institut des textes et des manuscrits modernes) - CNRS-ENS Paris et membre associé du CNRS UMR 5317 IHRIM (Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités - École normale supérieure de Lyon).

Le séjour de Stella Mangiapane à l'UBM se déroule en octobre 2024.

Elle animera avec Florence Pellegrini des ateliers de traduction sur les deux premiers chapitres de Bouvard et Pécuchet, les mardis matin à partir de 9h30 et jusqu'à 12h30. Contacter florence.pellegrini@u-bordeaux-montaigne.fr 

 

Manifestations associée(s)

conférence

 Document(s) associé(s)

 Stella Mangiapane

A découvrir :

2022, 1er janvier : l'UR Plurielles voit le jour

À tous et toutes les chercheurs et chercheuses de Plurielles, nous souhaitons une lumineuse année 2022 !Que le lancement de notre équipe rayonne de vos découvertes.Sans oublier de vous garder tous et

Manifestations associée(s)

autres manifestations

2022, 4 avril : « Qui ne dit mot consent » : dits et non-dits des désirs féminins [Journée d'étude internationale]

Journée d’études internationale interdisciplinaire, Université Bordeaux Montaigneorganisée par Marie-Lise Paoli et Géraldine Puccini« Qui ne dit mot consent » : dits et non-dits des dés

Manifestations associée(s)

journée d’étude